lunes, 8 de septiembre de 2008

From lost to the river

El otro día os enseñaba una magnífica traducción que se encuentra en la Expo... pero no es la única perla. Chagres se ha dado cuenta de un detallito en la plaza Oikos que a pocos les habrá llamado la atención... es lo que tiene aprender inglés siguiendo los sabios consejos de Gomaespuminglish.


"[...]me imagino que los que hablan el inglés de Norteamérica se cagan de la risa cuando pasan por ahi, porque traducir "Tornillo de Arquímedes" a algo que significa "que se joda Arquímedes" o "que te den Arquimedes" o "fóllate a Arquimedes" no tiene desperdicio (ademas es Archimedes en inglés)"

Quién sabe, igual había un Arquímedes hinchable por ahí escondido...

12 comentarios:

  1. usaron el google translate: prueba y verás que sale exactamente eso...

    ResponderEliminar
  2. Joé, qué bueno: "tornillo Arquímedes". No me lo puedo creer. Y lo peor es que quien lo haya traducido se habrá pasado días enteros tratando de saber qué coño de sentido tenía eso, pero nada, aunque le sonase a chino, ahí lo dejó. Maravilloso.

    ResponderEliminar
  3. Jajajajajajajajajajajajajajajajaja. Coño, y me pregunto yo ¿con la cantidad de filólogos ingléses que estamos sin curro, cómo no les dio por llamar a alguno? Seguro que el que ha traducido estos carteles es el mismo que le enseñó inglés al Emilio Botin..

    ResponderEliminar
  4. Lo peor es que es posible que eso lo haya hecho un/a licenciado/a en filología. Como muchas de las cosas que señalamos en Switch Off. Por cierto, que gracias a j. que nos dejó allí un comentario para avisar de que existía este post.

    ResponderEliminar
  5. Pues cuando he ido a Oikos, yo me he empezado a reír al ver esto y todos me miraban extrañados buscando de que me reía. Había que compartir el hallazgo.

    La pregunta es cómo no se han dado cuenta en estos 3 meses o si se dieron cuenta porqué no les dio la gana de arreglar tal error. Habría que ver quiénes hicieron esto para el Oikos.

    ResponderEliminar
  6. Bueno la navaja en el ojo, realmente, aunque por una parte me puede molestar tu comentario, he de decirte por otra, que sí, que tampoco sería raro que esto lo hubiese escrito un filólogo, porque viendo algunos ejemplos que imparten en la universidad, la verdad es que no es de extrañar, pero vamos, que tampoco hace falta ser un lumbrera para hacer este tipo de cosas correctamente.

    ResponderEliminar
  7. Aclaro que el Tornillo de Arquímedes no es nada raro, ahora incluso se les enseña a los chavales de la ESO lo que es, lo que ocurre es que es mucho más habitual llamarlo tornillo sin fin. Pero vamos, el traductor sólo tenía que ir a la Wikipedia si no sabía lo que era y como se traduce, y cualquier persona que haya dado cuatro clases de inglés en su vida sabe que hay que cambiar el orden de las palabras y poner Arquimedes screw.

    ResponderEliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  9. Además, quien puso "Screw Arquímedes" no sólo le dio la vuelta para que ya no fuese el tornillo, sino el "jódete". Además es que escribió "Arquímedes" en español. Porque, como se ve incluso en la foto que pones tú mismo más adelante, en inglés se escribe "Archimedes". O sea, que yo creo que es un juego de palabras entre el tornillo y la jodienda que, evidentemente, lo ha inventado un/a español/a creyéndose muy ingenioso/a. La traducción era imposible porque se perdía el juego de palabras y se ha optado por tratar de llevar uno de los sentidos nada más, el que no tiene gracia. Pero es que me imagino que en inglés tampoco hará gracia por eso de que para entender el doble sentido el orden tendría que ser el mismo. Así que lo mejor que podrían hacer es quitar ambos carteles ;)

    Heidi: por supuesto no todo el mundo que estudie filología será capaz de semejantes traducciones, pero por desgracia ya hemos detectado en nuestro blog que no sólo la gente que ha estudiado filología o incluso traducción comete esos fallos en las traducciones, sino también quienes se dedican profesionalmente a traducir. Y ahí están. Supongo que los insultos no los enseñan en clase.

    ResponderEliminar
  10. Por cierto... Sylar, gran personaje, a ver cuándo vuelve la serie.

    ResponderEliminar
  11. Pues no son dos carteles, son dos fotos montadas en una, todo pasa en un monitor LCD con títulos y animaciones que explican el tornillo de arquímedes... se pensaría que siendo una presentación digital sería más facil de arreglar que hacer un cartel nuevo... pero no...

    ResponderEliminar
  12. Es verdad que parecería más fácil. Se podría incluso cambiar el Screw de arriba abajo, poner la "ch" en lugar de la "q" y la "u", etc... y hasta hacer el juego de palabras en español, haciendo que las letras cambien. Pero aún así es tan rebuscado que quien le vea la gracia tendrá mucho humor ese día ;)

    ResponderEliminar

El autor de los comentarios se hace responsable del contenido de los mismos.